Symphony No. 9 - Ode to joy (
Opus 125 )
Text of Finale by Friedrich Schiller.
BARITONE
O Freunde, nicht diese Töne! Oh friends, not these tones!
Sondern lasst uns angenehmere Let us raise our voices in more
anstimmen, und freudenvollere! pleasing and more joyful sounds!
An die Freude Ode to joy
BARITONE, QUARTET, AND CHORUS
Freude, Schöner Götterfunken, Joy, fair spark of the gods,
Tochter aus Elysium, Daughter of Elysium,
Wir betreten feuer-trunken, Drunk with fiery rapture, Goddess,
Himmlische, dein Heiligtum! We approach thy shrine!
Deine Zauber binden wieder, Thy magic reunites those
Was die Mode streng geteilt; Whom stern custom has parted;
Alle Menschen werden Brüder, All men will become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt. Under thy gentle wing.
Wem der grosse Wurf gelungen, May he who has had the fortune
Eines Freundes Freund zu sein, To gain a true friend
Wer ein holdes Weib errungen, And he who has won a noble wife
Mische seinen Jubel ein! Join in our jubilation!
Ja, wer auch nur eine Seele Yes, even if he calls but one soul
Sein nennt auf dem Erdenrund! His own in all the world.
Und wer's nie gekonnt, der stehle But he who has failed in this
Weinend sich aus diesem Bund! Must steal away alone and in tears.
Freude trinken alle Wesen All the world's creatures
An den Brüsten der Natur; Draw joy from nature's breast;
Alle Guten, alle Bösen Both the good and the evil
Folgen ihrer Rosenspur. Follow her rose-strewn path.
Küsse gab sie uns und Reben, She gave us kisses and wine
Einen Freund, geprüft im Tod; And a friend loyal unto death;
Wollust ward dem Wurm gegeben, She gave lust for life to the lowliest,
Und der Cherub steht vor Gott. And the Cherub stands before God.
TENOR SOLO AND CHORUS
Froh, wie seine Sonnen fliegen Joyously, as his suns speed
Durch des Himmels Prächt'gen Plan, Through Heaven's glorious order,
Laufet, Brüder, eure Bahn, Hasten, Brothers, on your way,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. Exulting as a knight in victory.
CHORUS
Freude, schöner Götterfunken, Joy, fair spark of the gods,
... ...
Seid umschlungen, Millionen! Be embraced, Millions!
Diesen Kuss der ganzen Welt! Take this kiss for all the world!
Brüder über'm Sternenzelt Brothers, surely a loving Father
Muss ein lieber Vater wohnen. Dwells above the canopy of stars.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Do you sink before him, Millions?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? World, do you sense your Creator?
Such'ihn über'm Sternenzelt! Seek him then beyond the stars!
Über Sternen muss er wohnen. He must dwell beyond the stars.
Symphonie n°9 - Ode à la joie (
Opus 125 )
Texte du final : Friedrich Schiller
Introduction: Récitatif [paroles de Beethoven]
[Baryton]
O Freunde, nicht diese Töne! Ô amis, pas ces sons!
Sondern lasst uns Chantons plutôt
angenehmere anstimmen un chant plus agréable
und freudenvollere! et plus joyeux!
An die Freude Ode à la Joie
[Baryton, Quatuor et Choeur]
Freude, schöner Götterfunken, Joie, belle étincelle des cieux,
Tochter aus Elysium, Fille de l'Élysée,
Wir betreten feuertrunken, Nous pénétrons avec un ardent enthousiasme,
Himmlische, dein Heiligtum. Ô céleste, dans ton sanctuaire.
Deine Zauber binden wieder, Ton enchantement unit de nouveau
Was die Mode streng geteilt; Ce que les conventions séparaient;
Alle Menschen werden Brüder, Tous les hommes deviennent frères,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Là où plane ton aile si douce.
Wem der grosse Wurf gelungen, Vous à qui échut l'heureux destin
Eines Freundes Freund zu sein, D'être l'ami d'un ami,
Wer ein holdes Weib errungen, Vous qui avez conquis une noble compagne,
Mische seinen Jubel ein! Mêlez votre jubilation aux nôtres!
Ja, wer auch nur eine Seele Oui, celui qui a pu seulement nommer sienne
Sein nennt auf dem Erdenrund! Un seule âme sur le globe terrestre!
Und wer's nie gekonnt, der stehle Mais celui qui ne l'a pu, qu'il se dérobe,
Weinend sich aus diesem Bund! ! En pleurant à l'écart de cette alliance!
Freude trinken alle Wesen Tous les êtres boivent la joie
An den Brüsten der Natur; Aux mamelles de la nature;
Alle Guten, alle Bösen Tous les bons, tous les méchants
Folgen ihrer Rosenspur. Suivent sa trace semée de roses.
Küsse gab sie uns und Reben Elle nous a donné les baisers et la vigne,
Einen Freund, geprüft im Tod; Un ami éprouvé jusqu'à la mort;
Wollust ward dem Wurm gegeben La volupté a été donnée au vermisseau
Und der Cherub steht vor Gott! Et le chérubin se tient debout devant Dieu.
[Ténor et Choeur]
Froh, wie seine Sonnen fliegen Joyeux comme volent ses soleils
Durch des Himmels prächt'gen Plan, À travers la voûte splendide du ciel,
Laufet, Brüder, eure Bahn, Courez, frères, votre chemin,
Freudig, wie ein Held zum Siegen! Joyeux comme un héros vers la victoire!
[Choeur]
Freude, schöner Götterfunken, Joie, belle étincelle des cieux,
... ...
Seid umschlungen, Millionen. Étreignez-vous, millions d'êtres!
Diesen Kuss der ganzen Welt! Au monde entier ce baiser!
Brüder! Über'm Sternenzelt Frères, au dessus de la voûte étoilé
Muss ein lieber Vater wohnen. Doit habiter un bon Père.
Ihr stürtzt nieder, Millionen? Vous vous prosternez, millions d'êtres?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? Monde, pressens-tu le Créateur?
Such' ihn über'm Sternenzelt! Cherche-le au dessus de la voûte étoilée!
Über Sternen muss er wohnen. Il doit habiter au-dessus des étoiles.