cloud
г.
покрывать облаками,покрываться тучами, застилать, омрачать, затемнять, омрачаться; запятнать, очернить, мутить
с.
облако, туча; тьма; покров; множество; что-либо омрачающее, бросающее тень; шерстяная шаль; пятно
Облако
Облака́ — видимые на
небе с поверхности земли взвешенные в
атмосфере продукты
конденсации водяного пара —
капли воды,
кристаллы льда, или и те, и другие (они называются облачными элементами), находящиеся в подвешеном состоянии на некторой высоте. При укрупнении облачных элементов и возрастании их скорости падения, они выпадают из облаков в виде
осадков.
Продолжение на Wikipedia.οrg...
cloud
(n) облако; туча
cloud
1. n. 1. облако; туча; clouds of smoke - клубы дыма; clouds of dust - клубы пыли; a cloud on one's happiness - облачко, омрачающее чье-л. счастье - mushroom cloud 2. множество, тьма, туча (птиц, стрел и т. п.) 3. пятно; a cloud on one's reputation - пятно на чьей-л. репутации; to be under a cloud of suspicion - быть под подозрением 4. покров - under cloud of night 5. шерстяная шаль; to have one's head/to be in the clouds - витать в облаках; in the clouds - нереальный, воображаемый; under a cloud а. в тяжелом положении; б. в немилости, в опале; в. под подозрением; every cloud has a/its silver lining - посл. нет худа без добра 2. v. 1. покрывать(ся) облаками, тучами 2. омрачать(ся); затемнять; мутить 3. очернить; запятнать (репутацию) - cloud over - cloud up
Every cloud has a silver lining
(досл.: всякое облако серебром оторочено/имеет просвет)
Каждая ситуация имеет две стороны; Нету худа без добра
Например: Every cloud has a silver lining, and although I lost my job many good things have happened to me. - Нет худа без добра – несмотря на то, что я потерял работу, со мной произошло много хороших вещей.
be in the clouds
быть, витать «в облаках», «на небесах», «на седьмом небе»
deep cloud
мощное облако
have one's head in the clouds
витать в облаках
head in the clouds
витать в облаках; быть мечтательным, непрактичным
in seventh heaven
быть на седьмом небе от счастья
Синонимы:
in the seventh heaven; on cloud nine; on cloud seven; on top of the world; on the top of the world; walking on air; over the moon; (be) (as) happy as Larry
Примеры:
1) When the boss announced my promotion, I was in seventh heaven! - Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!
2) When Mary received her diploma, she was on cloud nine. - Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!
3) She was over the moon about the forthcoming event. —
Она ликовала по поводу предстоящего события.
История:
Ключ к происхождению идиомы in seventh heaven нужно искать в Древнем Вавилоне. Именно в вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. И в некоторых религиях именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство.
Эта фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.
Фраза to be on cloud nine (досл.: "быть на девятом облаке") получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е, и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологической службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими. Поэтому выражение означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то.
«Over the moon» (досл.: быть над луной): фраза стала невероятно популярна в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае победы команды, которой комментатор симпатизировал, он объявлял, что он «over the moon». Но сама идиома появилась раньше: ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.
Происхождение фразы однозначно – детский стишок из популярного сборника «Песенки матушки Гусыни» «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова перепрыгнула через луну (the cow jumped over the moon). В более раннем и более полном варианте строка стиха звучала так: «the cow jumped over the moon for delight» - «корова перепрыгнула через луну ради удовольствия».
"Happy as Larry" (досл.: счастливый, как Лари): британская идиома, пришла из Австралии и Новой Зеландии, появилась впервые примерно в 1870-х. Ее происхождение загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком, неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.
Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin - так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.
kick the clouds
(вор. жарг.) быть повешенным
on cloud nine
(досл.: на девятом облаке)
на седьмом небе (от счастья)
Пример: He was on cloud nine when she bought her new car. - Он был на седьмом небе от счастья, когда купил новую машину.
Синонимы:
in seventh heaven
over the moon
(as) happy as Larry
on cloud seven
on (the) top of the world
walking on air
under a cloud
1. в плохом настроении; 2. под подозрением